télécharger 152.55 Kb.
|
L’occitan, qu’es aquò ? ![]() Ensenhador. Sommaire Lire l’occitan
Carte des langues régionales de France 19 Portfolio 21 Lire l’occitan L’occitan présente un ensemble de caractéristiques communes à toutes ses variantes qui donnent à la langue sa musicalité et qui la rapprochent du castillan, du catalan, de l'italien… Le « e muet » n’existe pas. La désinence finale féminine latine « a » s’est maintenue en occitan. Le « o » fermé n’existe pas. Tous les « o » sont « ouverts », prononcés [ᴐ]. L’accent tonique se place tantôt sur l’avant-dernière, tantôt sur la dernière syllabe. En français, on retrouve ces caractéristiques principales dans l’accent dit « du Midi » qui est en quelque sorte la partition musicale occitane sur des paroles françaises. Les 10 principales règles de lecture
Il existe aussi de nombreuses diphtongues : au, eu, iu, èu, òu : [aw], [ew], [iw], [εw], [ᴐw] … ai, èi, ei, òi, oi : [aj], [ej], [ej], [ᴐj], [uj] ainsi que des triphtongues : uòu, iau, iái, uèi, ieu, … : [jᴐw], [jaw], [jᴐj], [ʮεj], [jew] 1. Vocabulaire : les mots français d’origine occitane - Mise en situation : le français, comme toutes les langues, a puisé plusieurs milliers de mots dans les autres langues et continue d’emprunter de nombreux mots - notamment à l’anglo-américain, langue dominante. Cette séance est l’occasion de s’intéresser à une partie de ces centaines de mots français d’origine occitane qui ont un usage très variés. - Objectifs : savoir que la langue française contient de nombreux mots venant d’autres langues ; connaître l’apport de la langue occitane à la langue française en travaillant notamment les champs lexicaux et l’utilisation du dictionnaire ; enrichir le vocabulaire et contribuer à la réflexion linguistique - Matériel : DVD « Chercheurs d’Oc » (Film n°23 : Les mots en bouche : https://www.youtube.com/watch?v=0e5BvHHAkoE&feature=youtu.be ) ; une liste de mots français d’origine occitane ; un dictionnaire de langue française - Déroulement :
Des mots de la langue française venant de l’occitan
2. La langue occitane 2.1 Identification de la langue, dénomination et zone linguistique Beaucoup d’élèves ignorent l’existence de l’occitan ou n’en ont qu’une conscience floue et parfois une représentation dévalorisée. Pourtant ceux-ci ont pu rencontrer cette langue dans un cadre scolaire (activités en chant, musique, danse…) ou extra-scolaire (milieu familial, signalétique bilingue, annonces bilingues dans le métro toulousain, participation à divers événements culturels…). Ces contacts sont donc l’occasion d’amener les élèves à s’interroger sur l’identité de cette langue d’oc que, de nos jours encore – exception faite du Béarn, de la Provence ou du Pays Niçois où elle est nommée béarnais, provençal ou niçard – on appelle souvent « patois ». Rappelons que l’estimation du nombre de locuteurs varie, selon les sources et les critères de recherches utilisés de 526 000 à 3,5 millions. - Objectifs : savoir identifier et nommer la langue occitane ; situer l’occitan parmi les langues historiques de France en s’appuyant sur quelques repères géographiques ; - Matériel : une grande feuille vierge ou une affiche ; DVD « Chercheurs d’Oc » (Film n°1 : Eclats d’occitan : https://www.youtube.com/watch?v=iug4DwzPTBM&feature=youtu.be ; film n°2 : OK l’Oc ! : https://www.youtube.com/watch?v=YPoTAGV9-Nw&feature=youtu.be ) ; une carte physique de France (grand format pour la classe ou petit format pour chaque élève) (voir doc. joint) ; une carte à compléter des langues régionales de France métropolitaine (voir doc. joint). - Déroulement : 1ère étape :
Les élèves exposent leur point de vue et leur argumentation. L’enseignant guide le débat et les amène à compléter, à confirmer ou à infirmer les propos tenus en les invitant à faire part de leur expérience ou de leurs savoirs. Il consigne les remarques des élèves sur le tableau et propose le visionnage du premier film.
2ème étape :
Quand la carte est complétée, les élèves remarqueront, avec l’aide de l’enseignant que : - l’occitan est parlé en-dehors de la seule région Occitanie (voir carte ci-dessous) : - l’occitan est parlé en Espagne (Val d’Aran) et en Italie (Vallées occitanes du Piémont) - d’autres langues régionales sont parlées en France ; ils identifieront l’étendue de leurs zones géographiques respectives. Pour terminer et donner un cadre général à l’aire de l’occitan, on peut : - reprendre les informations recueillies et intégrer à une trace écrite la formule « entre deux mers et trois montagnes » - identifier les régions administratives concernées ![]() Carte physique de la France ![]() Langues régionales de France métropolitaine ![]() FLAMAND FRANCIQUE LANGUES D’OIL ALSACIEN BRETON FRANCO -PROVENÇAL CORSE __ __ __ __ limites linguistiques __ _ __ _ __ _ frontières nationales 2.2 Pour aller plus loin : Diversité et unité de la langue occitane - Objectifs : découvrir l’unité et la diversité de la langue occitane à travers les grands ensembles dialectaux qui la composent ; situer ces grands ensembles dialectaux - Matériel : DVD « Chercheurs d’Oc » (film n°3 : Castèls : https://www.youtube.com/watch?v=jakpk7uES3M ) ; un tableau dialectal et une carte à compléter (voir doc. joint) ; une carte de France des régions administratives - Déroulement :
Une fois que les élèves ont rédigé leur réponse, individuellement ou en petit groupe, l’enseignant organise une mise en commun qui permettra notamment de souligner que, dans chaque situation, les interlocuteurs se comprennent mais qu’ils font très souvent des remarques sur ce qui est différent dans leurs façons de parler. Pour ouvrir le débat, on demandera aux élèves si on parle français de la même façon dans toute la France et dans l’espace francophone (accents, vocabulaire différents d’une région à l’autre, d’un pays à l’autre).
Au fur et à mesure que les élèves répondent à ces deux questions, le tableau suivant pourra être complété au fur et à mesure par l’enseignant au tableau de la classe.
Les élèves complèteront ensuite la carte suivante en s’aidant du nom des régions administratives qui figurent sur une carte mise à disposition. Pour terminer, l’enseignant peut faire consigner la trace écrite suivante : « Chaque langue n’est pas tout à fait la même d’une région à l’autre. L’occitan comprend les dialectes suivants : le limousin, l’auvergnat, le provençal-alpin, le provençal, le languedocien et le gascon. ». Il peut également demander aux élèves de trouver – en s’aidant de la carte - dans quelle zone dialectale se trouve leur ville ou leur village. Cette information peut être notée afin de compléter la trace écrite. La langue occitane et ses dialectes ![]() --------- frontières nationales _______ limites dialectales Les régions administratives de la France métropolitaine ![]() 2.3 Les langues romanes : - Objectifs : savoir que l’on peut classer les langues en diverses familles d’après des ressemblances qui proviennent de leur origine ; se rendre compte que les langues romanes ont des points communs et que l’occitan tout comme le français en font partie - Matériel : une photocopie du poème dans sa version originale occitane et sa traduction française ; une photocopie des traductions du poème dans les onze autres langues ; une photocopie du tableau répertoriant les différentes langues - Déroulement :
Séance n°1 (français) :
Quézaquo ? Bén dé l’arbré / é és passe une aoucèl / Bén dél cap / é és passe une somi / És téou quane l’aç / mas és paménç dé toutés / Sé calo quane l’ouplidos / é parlo quane l’escoutos
Séance n°2 (langues vivantes étrangères) :
Une fois que les élèves se sont mis à la tâche, ils remplissent petit à petit le tableau en comparant les textes. Une fois le travail terminé, l’enseignant organise une mise en commun et, en utilisant les traductions affichées au tableau, valide les réponses apportées par les élèves. Les élèves remplissent ensuite chacun un tableau répertoriant les mots dans chaque langue. Séance n°3 (langues vivantes étrangères) :
- Prolongements : pour prolonger le travail réalisé lors de la première séance, les élèves pourront apprendre le poème et s’essayer à la production écrite de devinettes ; d’autres activités de comparaison des langues peuvent être programmées, que cela soit dans le cadre de l’enseignement des LVE (comparer le français à la LVE par exemple) ou dans le cadre d’un travail disciplinaire (voir Manuel « Euromania » : http://www.euro-mania.eu) ; l’enseignant peut également diffuser aux élèves les épisodes n°4 https://www.youtube.com/watch?v=Y7zCxppKttQ&feature=youtu.be et n°12 https://www.youtube.com/watch?v=pmsTP-M7fgY&feature=youtu.be de Chercheurs d’Oc intitulés « Mille ans d’Oc » qui traitent de l’histoire de la langue occitane et de son origine romane. QU’ES AQUÒ ? Ven de l’arbre E es pas un aucèl Ven del cap E es pas un sòmi Es teu quand l’as Mas es pasmens de totes Se cala quand l’oblidas E parla quand l’escotas Roland Pécout Occitan QU’EST-CE QUE C’EST ? Il vient de l’arbre Et il n’est pas un oiseau Il vient de la tête Et il n’est pas un rêve Il est à toi quand tu le possèdes Mais il est à tous Il se tait quand tu l’oublies Et parle quand tu l’écoutes Français Français
WHAT IS IT ? It comes from the tree and isn’t a bird It comes from the head and isn’t a dream It’s yours when you own it however it belongs to everybody It is silent if you forget it and speaks if you listen to it Anglais ¿ QUÉ ES ESO ? Del árbol viene y pájaro no es De la cabeza viene y sueño no es Es tuyo cuando lo posees Sin enmbargo es de todos Calla si lo olvidas I habla si lo escuchas Espagnol O QUÉ É ISSO ? Vem da árvore E nâo é pássaro Vem da cabeça E nâo é um sonho E teu quando o possuis Mas ele é de todos Cala-se quando tu o esqueces E fala se tu o escutas Portugais CHE COS’È ? Viene dall’albero E non è un uccello Viene dalla testa E non è un sogno È’tuo quando lo possiedi e tuttavia è di tutti Tace se la dimentichi E parla se lo ascolti Italien CHI’SARA’ ? Vene da l’arburi è acellu ùn hè Esce da u capu E sognu ùn hè Hè toiu quand’è tù l’ai Ma di nimu ùn hè S’è tù u lasci si stà mutu Si tace quand è tù u smintechi è parla quand’è tu l’ascolti Corse WAT IS DAT ? Het komt nit de boom Een is geen vogel Het komt nit het hoofd En is geen droom Het is van jou als je het bezit En toch is het van iedereen Het zwijgt als je het vergeet En spreekt als je emaar liustert Néerlandais QU’ES AIXÒ ? Ve de l’arbre i no és un ocell Ve del cap i no es un somni Es teu si el tens i tanmateix és de tothom Calla si l’oblides i parla si l’escoltes Catalan WAS IST DAS ? Das kommt aus dem baum Und ist kein vogel Dos kommt nit het hoofod En is green droom Het is van jou als je het bezit En toch is het van iedereen Het zwijgt als je het vergeet En spreekt als je emaar liustert Allemand Langues régionales de France métropolitaine ![]() __ __ __ __ __ limites lingüistiques __ _ __ _ __ _ frontières nationales |
![]() | «A l’ostal se parlava pas que patoès… a», mais on pouvait s’entendre en français | ![]() | |
![]() | «Littérature et société», et la part du Français en Accompagnement personnalisé | ![]() | |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() |