Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société





télécharger 21.54 Kb.
titreEa 7305, Littératures, Imaginaires, Société
date de publication29.04.2017
taille21.54 Kb.
typeLittérature
l.20-bal.com > littérature > Littérature
EA 7305, Littératures, Imaginaires, Société

Axe : La fabrique du texte


rencontres édition-traduction
Séminaire - Cycles de conférences

CLSH, UFR ALL

Nancy, 23 septembre 2015-30 novembre 2015

Salle G004

PROGRAMME GÉNÉRAL

Mercredi 23 septembre 2015, 16h-18h 

Floriana Calitti, Università per Stranieri di Perugia, Italie

Présentation de La vita dei testi, (« La vie des textes »), histoire, anthologie littéraire

Lundi 5 octobre 2015, 16h-18h

Damien de Carné, Université de Lorraine

Éditer et traduire l'ancien français : quelques analogies de méthode et de finalité

Yan Greub, ATILF-CNRS,

L'édition d'une traduction, l'exemple de l'Ovide moralisé

Patrizia Gasparini, Université de Lorraine

La reconstruction de textes perdus : une pratique entre édition et traduction
Lundi 19 octobre 2015, 14h-16h

Élise Leclerc, Université Stendhal Grenoble 3

« Atelier Morelli : notes sur une expérience (en cours) du traduire ensemble »

Francine Wild, Université de Caen

Les questions que m'a posées l'édition de Clovis
Jeudi 22 octobre 2015, 14h-16h

Sylvain Trousselard, Université de Lyon II

Traduire le moyen âge italien : De la poésie comico-réaliste à la littérature morale et

didactique

Javier Gutierrez Carou, Université de Saint Jacques de Compostelle (Espagne)

Da Goldoni all'informatica umanistica : l'Archivio del Teatro Pregoldoniano
Lundi 2 novembre 2015, 16h-18h

Elsa Chaarani Lesourd, Université de Lorraine

Sur l’édition et la traduction de I doveri dell’uomo de Giuseppe Mazzini

Nejmeddine Khalfalla, Université de Lorraine

Récit de voyage d'Ahmad Bey à Paris, édition, traduction
Lundi 9 novembre 2015, 15h-17h

Françoise Decroisette, Université de Paris 8-Vincennes Saint Denis

Éditer les fables théâtrales de Carlo Gozzi en traduction : un défi impossible ?

Vincenza Perdichizzi, Université de Strasbourg,

Scartafacci alfieriani, papiers, notes, brouillons alfiériens
Lundi 16 novembre 2015, 14h30-17h

Enrica Zanin, Université de Strasbourg

Traductions et éditions de la Divine Comédie de Dante en français

Pascale Mougeolle, UL

La recomposition poétique du Roland Furieux : nouveaux enjeux de la fiction traductive

Emanuele Cutinelli Rendina, Université de Strasbourg

Les vicissitudes du texte du Guépard de Giuseppe Tomasi di Lampedusa

Lundi 23 novembre 2015

Frédéric Werst, enseignant, écrivain, traducteur, Paris

À propos de Ward : Ier-IIe siècle, 2011, et de Ward IIIe siècle, 2014.

Pérette-Cécile Buffaria, Université de Lorraine

Sur la traduction d’une « fiction traductive » : le cas de : Il mondo dei Wardi. I e II

secolo. Un’antologia, (2014)
Lundi 30 novembre 2015, 15h-17h

Maria Luisa Meneghetti, Université de Milan (Italie)

Roberto Tagliani, Urniversité de Milan (Italie)

Misoginie medievali: problemi di traduzione (e di edizione) tra Francia e Italia


Il s’agit d'échanger sur les pratiques en matière de traduction et d'édition, principalement en France et en Italie, pour interroger les diverses manières de se confronter à un texte « éloigné » que l’on édite, que l’on traduit. En France, en Italie, en Europe en général, les usages en matière d’édition critique, de philologie, de traduction ont évolué ces 20-30 dernières années, tant pour ce qui est de leurs objets que de leurs enjeux. Quels sont les points communs et les différences entre la démarche de l’éditeur et celle du traducteur qui « effacent » ou « apprivoisent » la distance entre le texte source et les lecteurs auxquels ils proposent leur travail ? Y aurait-il une forme de complémentarité entre l’interprétation critique, l’annotation philologique et la restitution élaborée par la traduction ? Peut-on cerner, à travers le questionnement de l’articulation édition/traduction les tenants et les aboutissants de ces évolutions tantôt parallèles, tantôt croisées ? Les « fictions philologiques », les « « fictions traductives », leurs réceptions, leurs traductions sont-elles susceptibles de nous livrer un savoir en matière de lecture de textes «éloignés » ?
Contacts :

Pascale Mougeolle, pascale.mougeolle@univ-lorraine.fr

Pérette-Cécile Buffaria, buffaria@gmail.com
Partenaires :

UFR ALL, EA LIS, ED 78 Stanislas, intervenants, étudiants

Maison des écrivains, Paris, UFI, Université franco-italienne

similaire:

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconLittératures modernes. Naissance des littératures nationales

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconLittératures modernes Ch. 1 : Formation des littératures nationales

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société icon̶ utopie, imaginaires partagés, rencontres baroques et obliques ̶̶

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconLittérature et Poésie du XVI
«un poète et un vrai poète». Membre titulaire de la Société des Gens de Lettres et de la Société des Poètes français, IL fut lauréat...

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconCcf 1ère situation : écriture longue sequence : voyages en contrees imaginaires

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconBulletin de la Société J. K. Huysmans
«Lettres à Henri de Régnier (1885-1890)», éditées par Philippe Barascud, Bulletin de la Société J. K. Huysmans, n° 100, 2007, p....

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconCommunications au colloque «Littératures en langue française : Histoire,...
«Littératures en langue française : Histoire, Mythes, Création», tenu les 21 et 22 novembre 2013 à l’U. P. E. C. (Université Paris-Est...

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconAtelier pour le L. A. C
«Arts, réalités, imaginaires»; «Arts et sacré»; «Arts, sociétés cultures»; «Arts, corps, expressions»

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconLittératures françaises

Ea 7305, Littératures, Imaginaires, Société iconLittératures anglophones





Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
l.20-bal.com