Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2





télécharger 40.3 Kb.
titreAdresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2
date de publication01.06.2017
taille40.3 Kb.
typeAdresse
l.20-bal.com > littérature > Adresse

Unités de recherche

Françoise MORCILLO

Professeure de Langue et Littérature espagnoles



  • Courriel : francoise.morcillo@wanadoo.fr




  • Équipe de rattachement : Rémélice 2012




  • Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B.P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2


Après une thèse soutenue à Paris IV, en Juin 1993, sous la direction de Marie-Claire Zimmermann, avec pour titre L’enjeu du savoir linguistique dans l’œuvre du poète Jaime SILES, elle a été Maître de Conférences à l’université d’Amiens entre 1995 et 2007 et Directrices des études, filière espagnol à l’IUFM d’Amiens. Elle obtient, en Juin 2007, son HDR sur Le lyrisme espagnol contemporain : un dialogue des cultures et présente un inédit sur :
 Les essais et la poésie de Luis Antonio de Villena Une culture de vie contre une culture de mort. Elle regroupe les travaux de recherches sous le titre :l’Hispanophilie : Figures plurielles du lyrisme de langue espagnole XX-XXI. Quant à son rapport de synthèse, il s’intitule Le lyrisme espagnol contemporain : un dialogue des cultures (ce mémoire sera publié sous forme d’essai en Espagne à l’automne 2009 aux éditions La Lucerna).

Depuis septembre 2008, elle est professeur de langue et littérature espagnole à l’université d’Amiens et responsable de l’axe 4 du Laboratoire Meta (Dialogues interculturels), et enseigne la linguistique espagnole et la littérature contemporaine et classique, en licence L2 , L3 LLCE et Master-Recherche et Master-Enseignement.

Principaux domaines de recherche  :

1.Réception de la poésie espagnole contemporaine comme un dialogue des cultures

-2.Poétique de la médiation : La traduction de la poésie espagnole contemporaine et l’écriture de la médiation qu’elle implique : les prologues, préfaces… Les passages d’une langue à l’autre : entre réception et transmission.

-3.Écritures dans l’exil : L’engagement littéraire

-Direction de l’axe-4 de META-Orléans : dialogues interculturels (depuis 2009).

-Direction du Laboratoire Rémélice EA 4709 : à partir de Janvier 2012

- Projet de recherche national et international sur le transfert culturel et les prologues d’auteurs, de critiques et de traducteurs (2012-2013-2014-2015).

-Projet international avec l’université du Pays Basque (Espagne) portant sur «  La poésie comme document historique »

- Projet international avec l’université de Murcia (Espagne) sur la réception de la poésie comme mémoire culturelle : identité et interdisciplinarité.

- Partenariat recherche avec l’université de Bordeaux portant sur le projet baptisé ALAQ  sur l’Amérique latine : voyages et témoignages de l’émigration, XVIIIe-XXe siècles : langues, histoires et cultures, un patrimoine interculturel (Responsable du projet, Isabelle Tauzin, Directrice EA3656 Ameriber, Université Bordeaux Montaigne)

Publications scientifiques :
Ouvrages scientifiques / essais :

- Les essais et la poésie de Luis Antonio de Villena (1970-2007) - Une culture de vie contre une culture de mort, collection Palinure dirigée par Daniel-Henri Pageaux, éditions l’Harmattan, 2014, 384p.


    -Le lyrisme espagnol contemporain : un dialogue des cultures, publié en espagnol sous le titre de La poesía española contemporánea leída como un diálogo entre Culturas, La Lucerna, Octobre 2009, 137p.

    -Jaime Siles, un poète espagnol “classique contemporain”, Collection “Classiques pour demain” dirigée par Daniel-Henri Pageaux, L’harmattan, 2002. 260p.



Direction d’ouvrages

-Si près si loin : L’exotisme aujourd’hui, (Actes de colloque publiés aux éditions Klincksieck, 2011).
- Littératures en mutation-Écrire dans une autre langue, ( Actes de colloque publiés aux éditions Paradigmes-Ciltures littéraires-Orléans, 2013)

Articles

- Passeurs de cultures européennes : Manuel Álvarez Ortega, Luis Antonio de Villena, Jaime Siles, aux éditions Paradigme-Cultures Littéraires-Orléans, 2014.
- Écrire le Mystère des lieux et la mémoire vive des noms Nueva ofrenda et El agua, la piedra, la palabra d’Antonio Colinas. (La Réception de la poésie d’Antonio Colinas, volume dirigé par Francisco Aroca) Indigo /Côté-femmes éditions / université de Picardie Jules Verne, 2014)
-Le Monde ex-Tomás Segovia par-delà les frontières (sous la direction de Thomas Barège), Presses universitaires de Valenciennes, 2014)
- « Jaime Siles – El doble sucederse : de los « Actos de grafiar » a los « Actos de Habla » ». Livre Hommage international, dédié au poète Jaime Siles, sous la direction d’Arlandis Sergio, Publié aux éditions Devenir en 2014.
- « Agustín Arcos Gómez et Jenaro Talens : le passage à l’autre langue : une étape ou le séjour d’une vie ? », Littératures en mutation : Écrire dans une autre langue, Orléans : Éditions Paradigme-Cultures Littéraires, Décembre 2013.
- « El arte biográfico en « Recuerdos y olvidos » de Francisco Ayala », Miríada Hispánica, University of Virginia-Valencia, 2012, pp. 145-158.


    - La renaissance d’un Humanisme contemporain- « La liberté d’usage » dans le sonnet européen contemporain chez Jaime Siles et Luis Antonio de Villena, Le sonnet et les arts visuels : dialogues, interactions, visibilité, Peter Lang, (Vol. 21, 2012).

    - Desnudos y acuarelas : Le sujet et son non-dit “Les signes, les visages et les mots”, Más allá de los signos, Homenaje a Jaime Siles, Revista de humanidades : Liburna, Valencia, 2011, pp.231-237,

    -Vivre l’ailleurs chinois chez Jaime Siles et Antonio Colinas, Actes du colloque “Si près si loin, l’exotisme aujourd’hui?”, organisé les 19 et 20 Novembre 2009 à l’Université d’Orléans. Collection Circare, Éditions Klincksieck, Octobre 2011.

    - “León Felipe près de Whitman”, Wal Whitman, Revue Europe, 2011, N° 990.

    -L’exil républicain aux Amériques : Culture de l’exil et figure du non retour : Luis Cernuda (Indigo/Côté-femmes éditions/Université de Picardie Jules Verne, 2011)

    -La performance interrogative multiple dans l’essai et le poème darrassiens, Colloque organisé par l’Université de Nice, décembre 2008, publication en 2010, In’hui/ Le Cri. (à Comité de lecture)

    -L’Homoérotisme ou la question des amours semblables : une défense artistique contre l’offense de l’histoire chez Luis Antonio de Villena. Publication du colloque de Mars 2009 par l’Université de Paris VIII en 2010.

    -Aux “croisements des âmes” poétiques françaises et espagnoles version XXI siècle Anales de N° 17, La poesía, Université de Murcie (Espagne), 2009.

    -Voz ingrávida memoria del soneto silesiano : Despliegue clásico y despegue innovador, Revue scientifique électronique, Cartaphilus N°6 (2009). Revista de Investigación y Crítica Estética de l’Université de Murcie (Espagne).

    -Jaime SILES, Al di là dei segni traduit en italien par Valerio Nardoni, Poesia: mensile internazionale di cultura poetica, ISSN 1123-4849, Vol. 23, Nº. 245, 2009 , p. 17-27

    -Les poètes traducteurs et le lecteur traducteur in Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia, Université de Cluj-Napoca, Roumanie, 3/2009, pp. 67-83.

    -Écritures des dictatures, écriture de la mémoire –Juan Gelmán : Désirer l’insensé de l’exil. (Indigo /Côté-femmes éditions /université de Picardie Jules Verne, 2007)

    -L’exotisme littéraire : relecture du conte de Vathek de William Beckford, Anales de filología francesa, N°15, el relato corto francés del Siglo XIX-2, Universidad de Murcia, 2007. (Revue étrangère éditée par le département de philologie française, romane, italienne et arabe de l’Université de Murcie (Espagne) référencée au CNRS qui dispose d’un comité de lecture et d’un secrétaire qui est le professeur de littérature française Alfonso Saura Sánchez).

    

- Le cheminement Spirituel dans l’œuvre de Julia de Burgos, La poésie de Julia de BURGOS (1914-1953), Collection Indigo/ Jules Verne, 2005, pp.187-207


- Introducción a Babel bajo la luna de Miguel VEYRAT, Calima ediciones, Palma de Mallorca, 2005, pp.11-13

    
- Quand un poète traduit un autre poète : Manuel Alvarez Ortega et Miguel Veyrat, Anales de N° 12, El siglo XX : La traducción, Université de Murcia (Espagne), Octobre 2004. pp.277-304


-Desde la sima- Miguel Veyrat (Le gouffre). Anthologie en espagnol réalisée et préfacée par Françoise MORCILLO, pp.7-20.

    
- Splendeurs de lèvres lointaines, Le Cri, In’hui 63, 2005. Article préfaçant l’Anthologie bilingue du même titre sur l’œuvre du poète Luis Antonio DE VILLENA, pp.7-15

-Singularités du poème français et ses échos dans la poésie espagnole. (Article) N°10, Anales de , Université de Murcia (Espagne), Septembre 2002, pp. 101-121(Article traduit en Espagnol par le poète Miguel Veyrat, dans la revue mexicaine de Littérature Ibéro Américaine Arteletra sous le titre ,


- Réception des linguistes ténors français dans l’œuvre du poète Jaime Siles (Article) N°11, Anales de , Université de Murcia (Espagne), Octobre 2003, pp. 203-219.

Deux voix poétiques modernistes : Pere Gimferrer et Felipe Benitez Reyes, dans la revue Présages-La différence, 2002, pp.127-159.

Configurations du vers blanc dans Dialogues de la connaissance de Vicente Aleixandre, L’invisibilité du vers blanc In’hui/Le Cri N° 55, 2000, pp.126-148

Recouvrer l’usage du sonnet dans l’Espagne des années 80, Les métamorphoses du sonnet, Éd. In’hui/ Le Cri de Bruxelles N°52/53,1998.p. 175-199

- León Felipe près de Walt Whitman, Après l’usure de toutes les routes, Retour sur l’épopée, Le Cri/In’hui N°49/50, 1997, p189-208. 

-Postface des livres Musique d’eau et Columnae du poète Jaime SILES, Le Cri, Bruxelles, 1996, pp. 223-233.

-Sonorités et Musique, Prologue Musique d’eau et Columnae du poète Jaime SILES, Le Cri, Bruxelles, 1996, pp.5-8
 (Traduction bilingue des deux œuvres Música de agua et Columnae de Jaime  Siles).

La « raison poétique » de María ZAMBRANO interpelle et inspire une figure du  lyrisme espagnol des années 70 : Jaime SILES (à publier Presses universitaires de Rennes), 15p.

    Communications / Conférences

    -Journée d’études sur le poète traducteur de Leopardi, Antonio Colinas (Initiative du Département d’espagnol et Axe 4-Meta (Dialogues interculturels) et, collaboration de l’Institut Cervantes de Paris) (Le 25 Mars 2010).

    -Journée d’étude consacrée à la réception de la traduction de l’œuvre poétique du poète mexicain-espagnol Tomás Segovia par Thomas Barège (Département d’Espagnol et de Littératures comparées de l’université d’Orléans en Collaboration avec l’Institut Cervantes de Paris et Axe 4-Meta (Dialogues interculturels).). Les 19 et 20 Mai 2010.

    -Journée d’études sur le poète traducteur et philologue Jaime Siles (Département d’espagnol et Axe 4-Meta (Dialogues interculturels).



Conférences de poésie espagnole à l’Institut Cervantes de Paris organisées par   F. M.(Université d’Orléans), années 2009 et 2010



- Le retour des dialogues des cultures dans le lyrisme espagnol des années 70. Poésies de Manuel Álvarez Ortega et de Jaime Siles.( 4/2/2009)

-“ Voici venir les temps de l’Androgyne” dans l’oeuvre de Luis Antonio de Villena (2/4/2009)



- La peinture et la littérature françaises et la célébration de La fontaine de Médicis dans l’écriture de Guillermo Carnero. (6/5/2009)
-La fraternité poétique aujourd’hui dans l’écriture de Miguel Veyrat (14/10/2009)
-Recordar a Lorca y dialogar con Clara Janés : contemplación y deseo, y la Mirada hacia Rumanía (17/02/2010)
-Antonio Colinas y Santos Domínguez : De Europa a Oriente, la respiración de la luz (24/03/2010)





Traductions :

- Traduction dans la revue Europe N°990 2011, de deux articles écrits par les poètes Jaime Siles et Luis Antonio de Villena. (Whitman dans le monde hispanophone –une forme particulière de chant de J. siles (pp.112-114), et Walt Whitman dans le milieu hispanique de L.A de Villena (pp115_118) ; et des poèmes du poète Juan Antonio Iglesias.


    -Inuits dans la jungle N°1, « 25 poètes d’Espagne » sont traduits et présentés, Le Castor Astral, 2008, pp 30-117.


- Splendeurs de lèvres lointaines, Anthologie bilingue de l’œuvre du poète Luis Antonio de VILLENA. Sélection et prologue de Françoise MORCILLO, traduction collective de Françoise MORCILLO de Philippe REYNÈS et de Pierre THIOLLIÈRE. Le Cri, In’hui 63, 2005, 156 p.


Desde la sima- Miguel Veyrat (Le gouffre). Anthologie en espagnol réalisée et préfacée par Françoise MORCILLO. Colección antologías Poesía, Institució Alfons el Magnànim, Valencia, Espagne, 2004, 195p.

-À Julia de Burgos, traduction et sélection de Françoise MORCILLO, Collection Indigo/Jules Verne, 2004, 302p. (Présenté à la Maison d’Amérique latine de Paris en 2004)


- Antonio Colinas. Obscur hautbois de brume, Anthologie bilingue de l’œuvre du poète Antonio Colinas. Ouvrage de traduction collective, (Agnès LELIÈVRE, Françoise MORCILLO, Pierre THIOLLIÈRE, Philippe REYNÈS,) Préface et sélection de poèmes de Françoise MORCILLO. Éd. In’hui/Le Cri de Bruxelles N° 58, 2003, 123p. (Présenté à l’Institut Cervantes de Paris en présence du poète, 2003

.

- Rizoma en nocturno vuelo, Rhizome en envol nocturne, (l’œuvre en vers de Chantal ENRIGHT, traduit en bilingue français-espagnol par Françoise MORCILLO, et préfacée par Claude COUFFON, publiée aux Cahiers Bleus, Mars 2002). (Présenté à la Maison d’Amérique Latine de Paris).

Je me fais l’horizon fleuve, Me hago el horizonte fluvial, anthologie du Poète français Jacques DARRAS, traduite et présentée en espagnol par Françoise MORCILLO, publiée aux Editions El Tucan de Virginia, Mexique, 2001. 125p

-Cinq poètes espagnols contemporains :
 Anthologie bilingue de cinq poètes espagnols contemporains : Pere Gimferrer,   Guillermo Carnero, Antonio Colinas, Jaime Siles, Luis Antonio de Villena.   Préface et poétiques, Éd. In’hui/Le cri de Bruxelles N° 54, 2000, 187p.    (Présenté à la Maison des écrivains de Paris en 2001)


- Musique d’eau et Columnae du poète Jaime SILES, Le Cri, Bruxelles, 1996, 233p. (Traduction bilingue des deux œuvres Música de agua et Columnae de Jaime SILES). (livre présenté à la Maison de la poésie de Paris en 1996 en présence du poète)






mars 2010 - vague B

similaire:

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconAdresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconAdresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2
«Le jeu : ordre et liberté», 22 et 23 mars 2012, Maison de l’Université, Le Mans : Université du Maine (actes à paraître)

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconAdresse postale : 1, rue Victor-Cousin, 75230 Paris cedex 05

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconPlace Grégoire de Tours B. P. 27 43101 brioude cédex

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconAcademie d’orleans-tours – ia-ipr de lve

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 icon41/43, rue Raymond-du-Temple bp 123 94304 Vincennes Cedex Téléphones : 01 48 70 13 08

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconAdresse professionnelle

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconAcadémie d’Orléans-Tours Délégation académique à l’éducation artistique...
«Cinéma à l’Ecole», de pouvoir s’appuyer sur l’utilisation de plusieurs outils spécifiques, tels que

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconLes extraits proposés dans ce dossier sont disponibles en échange...
«Quand vei la laudeta mover» Bernard de Ventadour (1130 / 1190) troubadour 1’39

Adresse professionnelle : 10, rue de Tours-B. P. 46527. 45065 Orléans Cedex 2 iconProgramme culturel lié mercredi 6 mai 2009 18h30 : concert au Centre...
«Centre Jeanne-d’Arc» (Orléans), du «Centre Charles-Péguy» (Orléans), de l’association «Amitié Charles Péguy» (Paris), du centre...





Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
l.20-bal.com