Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact»





télécharger 146.12 Kb.
titrePour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact»
date de publication24.04.2017
taille146.12 Kb.
typeDocumentos
l.20-bal.com > économie > Documentos

arabebilingue poésie jahiliyya Tarafa Ibn al-Abd

Tarafa Ibn al-‘Abd

(543 ?-569 ?)
طرفة بن العبد

(٥٤٣؟ ـ٥٦٩؟)

Contributeur : Sgharnaoui

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique « contact ».

Merci par avance de votre participation

Appartenant à une famille qui compte de nombreux poètes célèbres il est de la tribu des Bakr du royaume de Kinda. Il se signale rapidement par ses talents de poète, par son non conformisme, son arrogance. Chassé par son clan, il en est réduit à garder un troupeau de chameaux, mais, incapable de s’acquitter de sa tâche il est chassé à nouveau. Il retrouve un protecteur à la cour des Lakhmides où il n’arrive pas à maitriser sa verve : sa satire lui vaut de nouveaux ennuis et il est exécuté alors qu’il effectue un voyage de retour au Bahreïn par le gouverneur qui obéit aux ordres d’Amr Ibn Hind, roi d’al-Hira. On dit qu’il avait à peine plus de vingt ans…
Sa mou’allaqat compte 104 vers environ : nous étudions les vers 1 et 2 et 52 à 56.


لِحَوْلَةَ أَطْلالٌ بِـبُرْقَةِ ثَهْمَدِ تَلُوحُ كَبَاقِي آلْوَشْمِ فِي ظَاهِرِ آلْيَدِ (1)

وُقُوفًا بِهَا صَحْبِي عَلَيَّ مَطِيَّهُمْ يَقُولُونَ لاَ تَهْلِكْ أَسَىً وَتَجَلَّدِ (2)

...

وَمَا زَالَ تَشْرَابِي آلْخُمورَ وَلَذَّتِي وَبَيْعِي وإِنْفَاقِي طَرِيفِي وَمُتْلَدِي (52)

إِلَى أَنْ تَحَامَتْنِي آلْعَشِيرَةُ كُلُّهَا وَأُفْرِدْتُ إِفْرَادَ آلْبَعِيرِ آلْمُعَبَّدِ (53)

رَأَيْتُ بَنِي غَبْرَاءَ لاَ يُنْكِرُونَنِي وَلاَ أَهْلُ هَذَاكَ آلطِّرَافِ آلْمُمًدَّدِ (54)

أَلاَ أَيُّهَا ذَا آللاَّئِمِي أَحْضَرَ آلْوَغَى وَأَنْ أَشْهَدَ آللَّذَاتِ هَلْ أَنْتَ مُخْلِدِي (55)

فَإِنْ كُنْتَ لاَ تَسْـتَطِيعُ دَفْعَ مَنِيَّتِي فَدَعْنِي أُبَادِرْهَا بِمَا مَلَكَتْ يَدِي (56)

...

Texte arabe avec vocabulaire

لِحَوْلَةَ[١] أَطْلالٌ[٢] بِـبُرْقَةِ[٣] ثَهْمَدِ[٤]

تَلُوحُ كَبَاقِي آلْوَشْمِ] فِي ظَاهِرِ] آلْيَدِ (1)
Femme de la tribu des « Kalb » dont Tarafa est amoureux.[١]

ط ل ل [٢]

être humide/humecté

طَلَّ ـُ طَلاًّ

vestige, débris

طَلَلٌ (ج) أَطْلاَلٌ

poétique, vestiges de campements

أَطْلاَلٌ

ب ر ق ]

sol dur composé de pierres, boue et sable. Ce mot, composé avec d’autres noms, forme une grande quantité de noms propres de localités.

بُرْقَةٌ (ج) بُرَقٌ

Lieu-dit du territoire des Ben Amir ben Sa’sa’a]

و ش م ]

tatouer, faire une marque sur la peau

وَشَمَ ـِ وَشْمًا آلْجِلْدَ

tatouage

وَشْمٌ (ج) وِشَامٌ

ظ ه ر ]

dos, envers, surface (d’une chose), verso

ظَهْرٌ (ج) ظُهُورٌ


وُقُوفًا بِهَا صَحْبِي[٧] عَلَيَّ مَطِيَّهُمْ[٨]

يَقُولُونَ لاَ تَهْلِكْ أَسًى [٩] وَتَجَلَّدِ [١٠] (2)

ص ح ب [٧]

accompagner, s’accompagner de

صَحِبَ ـَ صُحْبَةً ه

ami, camarade, compagnon

صَاحِبٌ (ج) أَصْحَابٌ

م ط و [٨]

faire avancer rapidement

مَطَا ـُ مَطْوًا

monture, bête de somme

مَطِيَّةٌ (ج) مَطايا, مَطِيٌّ

ء س ي [٩]

affliction, peine, tristesse

أَسًى

exemple, modèle

أُسْوَةٌ = إِسْوَةٌ (ج) أُسًى = إِسًى

drame, tragédie

مَأْسَةٌ (ج) مَآسٍ

plusieurs sens pour cette racine : l’étudier dans un dictionnaire ج ل د [١٠]

écorcher, ôter la peau, flageller

جَلَدَ ـِ جَلْدًا ه

cuir, peau

جِلْدُ (ج) جُلُودٌ

IIe forme, relier (un livre)

جَلَّدَ تَجْلِيدًا كِتَابًا

Ve forme, endurer, s’armer de patience

تَجَلَّدَ تَجَلُّدًا

patient, armé de patience

مُتَجَلِّدٌ

...

وَمَا زَالَ تَشْرَابِي آلْخُمورَ[١١] وَلَذَّتِي[١٢]

وَبَيْعِي وإِنْفَاقِي[١٣] طَرِيفِي[١٤] وَمُتْلَدِي [١٥] (52)

خ م ر [١١]

alcool, vin, boisson alcoolisée

خَمْرٌ (ج) خُمُورٌ

prov. Aujourd’hui le vin, demain les affaires = demain il fera jour (*)

أَلْيَوْمَ خَمْرٌ وَغَدًا أَمْرٌ

(*) On attribue cette phrase à Imru al-Qays apprenant la mort de son père qu’il sait devoir venger.

ل ذ ذ [١٢]

être plaisant/ agréable/ délicieux

لَذَّ ـَ لَذَذا

agrément, délice, régal

لَذَّةٌ (ج) ات

jouissance, plaisir, volupté

مُلَذَّةٌ (ج) ات

plusieurs sens pour cette racine : l’étudier dans un dictionnaire ن ف ق [١٣]

se vendre bien (produit)

نَفَقَ ـُ نَفَاقًا

IVe forme, débourser, dépenser (de l’argent, du temps)

أَنْفَقَ إِنْفَاقًا هـ

dépense, dévolution ( de la dépense)

إِنْفَاقٌ

ط ر ف [١٤]

abondance de biens

طَارِفَةُ عَيْنٍ

nouvellement acquis, d’acquisition récente, rare, curieux

طَرِيفٌ (ج) طُرْفٌ

tente faite de cuir (rouge), ce qui est moissonné

طِرَافٌ (ج) طُرْفٌ

ت ل د [١٥]

ancestral, héréditaire

تَلِيدٌ = تَالِدٌ

biens héréditaires

أَمْوَالٌ تَلِيدَةٌ








إِلَى أَنْ تَحَامَتْنِي[١٦] آلْعَشِيرَةُ[١٧] كُلُّهَا

وَأُفْرِدْتُ إِفْرَادَ آلْبَعِيرِ[١٨] آلْمُعَبَّدِ [١٩] (53)

plusieurs sens pour cette racine : l’étudier dans un dictionnaire ح م ي [١٦]

défendre, protéger

حَمَى ـِ حِمَايَةً ه, هـ

VIe forme, se garder de, éviter

تَحَامَى ه, هـ

VIIIe forme, s’abstenir de, s’abriter

اِحْتَمَى اِحْتِمَاءً مِنْ

plusieurs sens pour cette racine : l’étudier dans un dictionnaire ع ش ر [١٧]

communauté, compagnie

عِشْرَةٌ

tribu, clan

عَشِيرَةٌ (ج) عَشَائِرُ

IIIe forme, vivre avec qqn, fréquenter, avoir des contacts

عَاشَرَ مُعَاشَرَةً

ب ع ر [١٨]

crotte, fiente (de bétail)

بَعْرُ = بَعَرٌ (ج) أَبْعَارٌ

chameau

بَعِيرٌ (ج) بُعْرَان (جج) أباعير

plusieurs sens pour cette racine : l’étudier dans un dictionnaire ع ب د [١٩]

adorer, idolâtrer

عَبَدَ ـُ عِبَادَةً ه, هـ

IIe forme, asservir, soumettre

عَبَّدَ تَعْبِيدًا

ouvrir une route, goudronner une route

عَبَّدَ طَرِيقًا

soumis, dompté, carrossable, goudronné

مُعَبَّدٌ

Il était coutumier d’enduire de goudron les chameaux atteints de gale et de les écarter des troupeaux, aussi nous ne traduirons pas par « chameau goudronné » mais par « chameau galeux ».
رَأَيْتُ بَنِي غَبْرَاءَ[٢٠] لاَ يُنْكِرُونَنِي[٢١]

وَلاَ أَهْلُ هَذَاكَ آلطِّرَافِ[١٤] آلْمُمَدَّدِ[٢٢] (54)

غ ب ر [٢٠]

poussière

غُبَارٌ, غُبْرَةٌ

d’antan, passé, qui passe,

غَابِرٌ (ج) ون

poussiéreux, poudreux

أَغْبَرٌ (ج) غَبْرَاءُ

ن ك ر [٢١]

être ignorant, nier

نَكِرَ ـَ نُكْرًا

IVe forme, désavouer, renier

أَنْكَرَ إِنْكَارًا

abominable, atroce

مُنْكِرٌ

isl. interdiction de commettre des actes répréhensibles

أَلنَّهْي عَنِ آلْمُنْكَرِ

م د د [٢٢]

allonger, étendre

مَدَّ ـُ مَدًّا

étendu, étiré

مَمْدُودٌ

IIe forme, allonger, étendre, étirer

مَدَّدَ تَمْدِيدًا ه, هـ

allongé, étendu, étiré

مُمَدَّدٌ = مَمْدُودٌ

Xe forme, emprunter, extraire

اِسْـتَمَدَّ اِسْتِمْدَادًا هـ, مِنْ

inspiré de, tiré de

مُسْـتَمَدٌّ مِنْ


أَلاَ أَيُّهَا ذَا آللاَّئِمِي[٢٤] أَحْضَرَ آلْوَغَى[٢٤]

وَأَنْ أَشْهَدَ آللَّذَاتِ[١٢] هَلْ أَنْتَ مُخْلِدِي[٢٥] (55)

ل و م [٢٤]

blâmer, critiquer

لاَمَ ـُ لَوْمًا مَلاَمَةً ه

blâme, critique

لَوْمٌ , لَوْمَةٌ

censeur, qui blâme/ fait des reproches

لاَئِمٌ (ج) لُوَّمٌ

و غ ى [٢٤]

cris, tumulte, guerre

وَغَى


خ ل د [٢٥]

durer sans fin, être éternel

خَلَدَ ـُ خُلُودًا

éternité, vie éternelle, immortalité

خُلْدٌ , خُلُودٌ

isl. la vie éternelle

دَارُ آلْخُلْدِ

robuste, vert (vieillard)

مُخْلَدٌ , مُخْلِدٌ



فَإِنْ كُنْتَ لاَ تَسْـتَطِيعُ[٢٩] دَفْعَ[٣٠] مَنِيَّتِي[٣١]

فَدَعْنِي أُبَادِرْهَا[٣٢] بِمَا مَلَكَتْ يَدِي (56)

[٢٩] Dans certaines éditions on rencontre l’écriture fautive تَسْطِيعُ

[٣٠] د ف ع

دَفَعَ ـَ دَفْعًا هـ, بِ هـ

écarter, pousser, payer, verser

دَفَعَ ه, هـ, إِلَى هـ

pousser à, tendre à, acculer

دَفْعٌ

impulsion, paiement

[٣١] م ن ى plusieurs sens pour cette racine : l’étudier dans un dictionnaire

مَنَى ـِ مَنْيًا ه

éprouver qqn. , mettre à l’épreuve

مُنِيَ بِخَسَائِرٍ

subir des pertes

مَنِيَّةٌ (ج) مَنَايَا

destin, trépas, mort

[٣٢] ب د ر

بَدَرَ ـُ بُدُورًا ه

surprendre

بَادَرَ مُبَادَرَةً هـ

IIIe forme, se hâter de, se dépêcher de

مُبَادَرَةٌ

empressement, initiative



Traduction


  1. (Du campement) de Khalwa (sont) les vestiges dans le désert de Thahmad

(Qui) brillent comme un reste de tatouage sur le revers de la main,

  1. Mes compagnons arrêtant leurs montures près de moi

(Me) disent : « ne meurs pas de chagrin, patience ! »,



(52) Je ne cesse de gouter aux vins et au plaisir

Et vendre et dilapider patrimoine et héritage,

(53) Jusqu’à ce que toute la tribu ne m’évite

Et m’isole (comme) on isole un chameau galeux,

(54) J’ai vu les miséreux (litt. les fils de la poussière) ne pas me renier

Pas plus que les gens de cette vaste tente,

  1. Toi qui me blâmes d’être présent à la guerre

Et d’invoquer les plaisirs est-ce que tu m’assureras l’éternité (litt. es-tu mon éternité)

  1. Et si tu ne peux provoquer mon trépas

Laisse-moi l’avancer avec ce que ma main possède…

Au sujet de cet auteur

http://remacle.org/bloodwolf/arabe/tarafa/diwan.htm

...

similaire:

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconPour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter...

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconPour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter...

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconLa poésie : Figures de style
...

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconSelon vous la beauté du texte poétique est-elle liée au sujet qu’il évoque ?
«la sorcellerie évocatoire» du texte poétique se joue peut-être ailleurs que dans le rapport du texte à son sujet

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconEt hommage à mahmoud darwich
«histoire», Elias Sanbar prend un jour contact avec moi via un ami commun, Alain Milianti. Nous dînons ensemble et évoquons l’éventualité...

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» icon… Ayant grandi au contact de la communauté gitane, Emir Kusturica...
… Ayant grandi au contact de la communauté gitane, Emir Kusturica leur offre un film à leur image, exubérant et chamarré, avec leur...

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconAtelier d’ ecriture proposé par l’auteur Hamid Jemaï
«vivre» leur texte par la parole en public, à l’incarner par une méthode proche de l’acting. J’insiste aussi sur l’importante notion...

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconAppel à candidature pour une résidence d’auteur
«Histoire et littérature». Toute latitude est laissée à l’auteur pour appréhender le sujet

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconUn calligramme est un poème dont la disposition graphique sur la...

Pour toute remarque ou complément au sujet de ce texte merci de traiter directement avec Sgharnaoui par la rubrique «contact» iconLa méconnaisance, l’incomprénhension, le refus d’entrer en contact,...
«éduquer» : conduire à l’extérieur, à s’éloigner de son premier univers, celui de la maison, qui (dans le meilleur des cas) est un...





Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
l.20-bal.com